「いただきます(i ta da ki ma su)」這句話不僅有著對食物的尊敬,也表達了對於參與製作這份餐食的所有人的感謝。

「ごちそうさまでした(go chi so sa ma de si sa)」是對美味佳餚表達感謝的話語。
我認為感謝招待「いただきます(i ta da ki ma su)」和我開動了「ごちそうさまでした(go chi so sa ma de si sa)」這兩句話都是日本值得讚揚的文化。

在日本家庭中,這兩句話作為固定用語常被一起使用,不過在外用餐時,「いただきます(i ta da ki ma su)」常常會被省略(特別是一個人用餐時)。
獨自一人說「いただきます(i ta da ki ma su)」會感到有些不好意思,因此有些人就簡單地雙手合十來表示。
不過,還是有很多日本人會說「ごちそうさまでした(go chi so sa ma de si sa)」。
在結帳時便可以跟店員傳達感謝,因此也不用怕沒有講的時機。
要不要也試著用”感謝招待”「ごちそうさまでした(go chi so sa ma de si sa)」代替”謝謝”「ありがとう(a ri ga dou)」,跟餐廳的人們交流呢?

<有下列幾個階段的說法讓您參考>
階段1:「ごちそうさまでした(go chi so sa ma de si sa)」,是禮貌的講法,適合初學者。
階段2:「ごちそうさま(go chi so sa ma)」隨性的講法,可以習慣後來使用看看
階段3:「ごちそうさん(go chi so san)」或「ごっそーさん(go so san)」

階段3是店裡的常客經常使用的講法,如果學會用這句的話,會顯得您與眾不同。
如果在關西地區講「ごっそーさん(go so san)」的話,也會讓人感覺非常融入當地。

如果您使用到了階段3的話,也代表您更能融入日本的氛圍了。
不過,最好不要在速食店使用,這會讓氣氛變得有些微妙。